Tenho uma enorme dificuldade com a língua portuguesa, afinal
a forma falada se diferencia da escrita, a função da escrita, não é representar
a fala, nem a fala tem consonância com a grafia, mas ambas se relacionam e se
modificam.
Um grupo de símbolos incapaz de simbolizar o que se deseja,
afinal, existe mil maneiras de dizer eu te amo, mas nenhum delas conseguirá
refletir o que ocorre no organismo que de fato ama, todas as palavras do mundo
são insuficientes para explicar a sensação de agonia em conjunto com
libertação, de desespero e paz, de falta e completude, tudo junto e ao mesmo
tempo. Nenhuma palavra do mundo será algum dia capaz de ser fiel ao significado
de um sentimento.
Ironicamente, o Aurélio sempre tão falante, é incapaz de
falar qualquer coisa, as palavras que vem dar significado, são insignificantes.
A escrita que vem para registrar informações, nada registrou, pois toda palavra
é inevitavelmente mentirosa. Toda e qualquer palavra é incapaz de transmitir o
significado do que deveria significar.
Palavras sem sentido e sem significado, mas que ainda assim,
tentam significar a nossa vida. Grupo de símbolos que só podem ser
interpretados por um vulnerável acordo social, mas que ainda assim, sua
interpretação está submissa: à ironia, sarcasmos, duplos sentidos, trocadilhos,
duplos significados e resignificações. Um estrangeiro pode estudar fielmente
nosso vocabulário, aprender que a mesma palavra manga designa uma fruta, mas também
uma parte da peça de roupa; que o teclado, pode ser numérico, da calculadora,
teclado do computador e ainda assim, um instrumento musical. Mas, dificilmente
compreenderá o sentido de se chamar uma mulher de gostosa, pois é difícil o livro
didático que signifique essa palavra para além do apreço culinário, ou
ocupacional. A linguagem não é mecânica, ela é carregada de cultura e
sentimentos, apesar de ser incapaz de representar os sentimentos e definir a
cultura.
Freud nos dizia que traduzir é trair, pois nenhum texto
traduzido consegue transmitir o sentido do texto original, mas me questiono: E
o texto original? Foi capaz de transmitir o pensamento do autor? E o
pensamento? Foi capaz de transmitir o Real? Não apenas traduzir é trair, mas
pensar, falar e escrever também o são, pois nunca representaremos em palavras
nossos pensamentos, sendo estes também, um recorte insignificante do mundo, que
se limita a nossa própria ignorância.
Nenhum comentário:
Postar um comentário